1הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃
1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
2והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
2A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
3ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃
3The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
4ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃
4The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
5לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
5The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
6כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
6For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against Yahweh, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃
7The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
8ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃
8But the noble devises noble things; and he will continue in noble things.
9נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃
9Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
10ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
10For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won’t come.
11חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
11Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
12על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
12Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
13Thorns and briars will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
14כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
14For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
15עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
15Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
16ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃
16Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
17והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃
17The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
18וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
18My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.
19וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
19Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
20אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃
20Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.