Hebrew: Modern

World English Bible

John

5

1אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
1After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
2Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda,” having five porches.
3שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
3In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
4כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
4for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
5ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
5A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
6וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
6When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
7The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
8Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
9Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
10ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
10So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
11He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’
12וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
12Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
13והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
13But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
14Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
16For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
17But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
18For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
19Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
23מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
24אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
25אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
25 Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
28 Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
32יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
34ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
38 You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
39דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
40ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
41לא אקח כבוד מבני אדם׃
41 I don’t receive glory from men.
42אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”