1ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
1After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
2A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
3Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
4Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
6This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
7Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
8ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
9“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
10Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
11Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
12When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
14When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
15Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
16When evening came, his disciples went down to the sea,
17ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
17and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
18The sea was tossed by a great wind blowing.
19והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃
19When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, 25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4 miles they saw Jesus walking on the sea, see Job 9:8 and drawing near to the boat; and they were afraid.
20ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
20But he said to them, “It is I or, I AM . Don’t be afraid.”
21ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
21They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃
22On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
23However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃
24When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
25When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
26Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
28They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
30They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
31Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven Greek and Hebrew use the same word for “heaven”, “the heavens”, “the sky”, and “the air”. to eat.’” Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; Psalm 78:24-25
32ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃
32Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
35Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
41וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
42They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
43ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
43Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
44לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Isaiah 54:13 Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
46לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
48אנכי הוא לחם החיים׃
48 I am the bread of life.
49אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
52ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
52The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
53Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
59כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
59He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
60Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
65He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
66At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
67Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
68Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
69We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
70Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃
71Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.