1אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
5For even his brothers didn’t believe in him.
6ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9כזאת דבר וישב בגליל׃
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’? ”
37ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, 2 Samuel 7:12 and from Bethlehem, Micah 5:2 the village where David was?”
43ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
43So there arose a division in the multitude because of him.
44ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee. See Isaiah 9:1 and Matthew 4:13-16. ”
53וילכו איש איש לביתו׃
53Everyone went to his own house,