Hebrew: Modern

World English Bible

Luke

19

1ויבוא ויעבר ביריחו׃
1He entered and was passing through Jericho.
2והנה איש ושמו זכי מראשי המוכסים והוא עשיר׃
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3ויבקש לראות את ישוע מי הוא ולא יכל מפני העם כי שפל קומה היה׃
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4ויקדם וירץ ויעל על שקמה לראותו כי שם הדרך אשר יעבר בה׃
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5ויהי בבאו אל המקום ההוא ויבט ישוע ויראהו ויאמר אליו זכי רד מהר כי צריך אני לשבת היום בביתך׃
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6וימהר וירד ויאספהו בשמחה׃
6He hurried, came down, and received him joyfully.
7וילונו כל הראים לאמר בא ללון בבית איש חוטא׃
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8ויעמד זכי ויאמר אל האדון הנה אדני את מחצית נכסי אני נתן לעניים ואם עשקתי איש אשיב לו ארבעתים׃
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9ויאמר אליו ישוע היום היתה תשועה לבית הזה באשר בן אברהם גם הוא׃
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10כי בא בן האדם לבקש ולהושיע את האבד׃
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11ויהי הם שמעים את זאת ויסף שאת משל על אשר קרב לירושלים והמה חשבים כי מהרה תגלה מלכות האלהים׃
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12על כן אמר איש אחד מן האדירים הלך אל ארץ רחוקה לקחת לו ממלכה ולשוב׃
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13ויקרא אל עשרה מעבדיו ויתן להם עשרה מנים ויאמר להם סחרו בהם עד באי׃
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14ובני עירו שנאים אותו וישלחו מלאכים אחריו לאמר לא נחפץ בזה כי ימלך עלינו׃
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15ויהי אחרי קחתו את הממלכה וישב ויאמר לקרא את העבדים ההם אשר נתן להם את הכסף למען ידע מה הרויח כל אחד במסחרו׃
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16ויבא הראשון ויאמר אדני מנה שלך הביא עשרת מנים׃
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17ויאמר אליו כן העבד הטוב תחת אשר היית נאמן במעט מזער היה שליט על עשר ערים׃
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18ויבא השני ויאמר אדני מנה שלך עשה חמשת מנים׃
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19ויאמר גם לזה אף אתה היה על חמש ערים׃
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר׃
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21מפני יראתי אתך כי אתה איש קשה לקח את אשר לא הנחת וקצר את אשר לא זרעת׃
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22ויאמר אליו מפיך אשפטך העבד הרע אתה ידעת כי אני איש קשה לקח את אשר לא הנחתי וקוצר את אשר לא זרעתי׃
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23ולמה לא נתת את כספי לשלחני ואני בבואי הייתי תובע אותו במרבית׃
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24ויאמר אל העמדים שם שאו ממנו את המנה ותנוהו אל אשר לו עשרת המנים׃
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25ויאמרו אליו אדנינו יש לו עשרת מנים׃
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26הן אני אמר לכם כי כל איש שיש לו ינתן לו ואשר אין לו יקח ממנו גם את אשר לו׃
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27אבל את איבי ההם אשר לא חפצו מלכי עליהם הביאו אתם הנה והרגו אתם לפני׃
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28ויכל לדבר הדברים האלה ויעבר לפניהם ויעל ירושלים׃
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29ויהי בקרבו אל בית פגי ובית היני בהר הנקרא הר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו לאמר׃
29It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30לכו אל הכפר אשר ממולנו והיה בבואכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם עד עתה התירו אתו והביאו׃
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31וכי ישאל אתכם איש למה תתירהו כה תאמרו אליו יען כי האדון צריך לו׃
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32וילכו השלוחים וימצאו כאשר דבר אליהם׃
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר׃
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34ויאמרו האדון צריך לו׃
34They said, “The Lord needs it.”
35ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע׃
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך׃
36As he went, they spread their cloaks in the way.
37ויקרב אל מורד הר הזיתים ויחלו כל המון התלמידים לשבח את האלהים בשמחה ובקול גדול על כל הגבורות אשר ראו לאמר׃
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38ברוך המלך הבא בשם יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים׃
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39ומקצת פרושים אשר בתוך העם אמרו אליו רבי גער בתלמידיך׃
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים׃
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
42לו ידעת אף את בעוד יומך הזה את דבר שלומך ועתה נעלם מעיניך׃
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43כי ימים באים עליך ושפכו איביך סוללה סביביך והקיפוך וצרו עליך מכל עבריך׃
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44וסחבו אותך ואת בניך בקרבך ולא ישאירו בך אבן על אבן עקב כי לא ידעת את עת פקדתך׃
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45ויבא אל המקדש ויחל לגרש משם את המכרים ואת הקונים בו׃
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46ויאמר אליהם הן כתוב ביתי בית תפלה הוא ואתם עשתים אותו למערת פריצים׃
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47ויהי מלמד יום יום במקדש והכהנים הגדולים והסופרים וגם ראשי העם מבקשים לאבדו׃
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48ולא מצאו מה לעשות כי כל העם דבקו אחריו לשמע אתו׃
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.