Hebrew: Modern

World English Bible

Mark

15

1וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
3The chief priests accused him of many things.
4ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
13They cried out again, “Crucify him!”
14ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
25It was the third hour, and they crucified him.
26ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
30save yourself, and come down from the cross!”
31וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
33ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.