Hebrew: Modern

World English Bible

Mark

14

1ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו׃
1It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
2For they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”
3ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו׃
3While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה׃
4But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5כי ראוי היה זה להמכר ביותר משלש מאות דינר ולתתו לעניים ויגערו בה׃
5For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.
6ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃
6But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7כי העניים תמיד עמכם וכשתרצו תוכלו להיטיב להם ואנכי לא אהיה אתכם תמיד׃
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו׃
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9אמן אמר אני לכם כי באשר תקרא הבשורה הזאת אל כל העולם גם את אשר עשתה היא יספר לזכרון לה׃
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם׃
10Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו׃
11They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין׃
12On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13וישלח שנים מתלמידיו ויאמר אליהם לכו העירה ויפגע אתכם איש נשא צפחת המים לכו אחריו׃
13He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14ובאשר יבוא שמה אמרו לבעל הבית כה אמר הרב איה המלון אשת אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה ומוכנה ושם הכינו לנו׃
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16ויצאו תלמידיו ויבאו העירה וימצאו כאשר דבר להם ויכינו את הפסח׃
16His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17ויהי בערב ויבא עם שנים העשר׃
17When it was evening he came with the twelve.
18ויסבו ויאכלו ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם אחד מכם האכל אתי ימסרני׃
18As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃
19They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20ויען ויאמר אליהם אחד משנים העשר הוא הטבל עמי בקערה׃
20He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21הן בן האדם הלך ילך כאשר כתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא שלא נולד׃
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי׃
22As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃
23He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24ויאמר להם זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים׃
24He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים׃
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God.”
26ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
26When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
27Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל׃
29But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי היום בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול פעמים אתה תכחש בי שלש פעמים׃
30Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם׃
31But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
32They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג׃
33He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃
34He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
35ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃
35He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה׃
36He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37ויבא וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס שמעון התישן הכי לא יכלת לשקד שעה אחת׃
37He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר רפה׃
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃
39Again he went away, and prayed, saying the same words.
40וישב וימצאם שנית ישנים כי עיניהם היו כבדות ולא ידעו מה יענהו׃
40Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
41ויבא פעם שלישית ויאמר אליהם מעתה נומו ונוחו רב לי כי באה השעה הנה בן האדם נמסר בידי חטאים׃
41He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב׃
42 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים׃
43Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט׃
44Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו׃
45When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו׃
46They laid their hands on him, and seized him.
47ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
47But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני׃
48Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49ויום יום הייתי אצלכם מלמד במקדש ולא החזקתם בי אבל למען ימלאו הכתובים׃
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50ויעזבו אותו כלם וינוסו׃
50They all left him, and fled.
51ונער אחד הלך אחריו מעטף בסדין לכסות את ערותו ויאחזהו הנערים׃
51A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
52והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם׃
52but he left the linen cloth, and fled from them naked.
53ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
53They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור׃
54Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו׃
55Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56כי רבים ענו בו עדות שקר אך העדיות לא היו שות׃
56For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57ויקומו אנשים ויענו בו עדות שקר לאמר׃
57Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58שמענו אתו אמר אני אהרס את ההיכל הזה מעשה ידי אדם ולשלשת ימים אבנה היכל אחר אשר איננו מעשה ידי אדם׃
58“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59וגם בזאת עדותם לא שותה׃
59Even so, their testimony did not agree.
60ויקם הכהן הגדול ויעמד בתוך וישאל את ישוע לאמר האינך משיב דבר מה זה אלה ענים בך׃
60The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך׃
61But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
62Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים׃
63The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
64שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא׃
64You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי׃
65Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66ויהי בהיות פטרוס בתחתית החצר ותבא אחת משפחות הכהן הגדול׃
66As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע׃
67and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא׃
68But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית׃
69The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70וכמעט אחרי כן גם העמדים שם אמרו אל פטרוס אמנם אתה אחד מהם כי אף גלילי אתה ולשונך כלשונם׃
70But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם׃
71But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך׃
72The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.