1Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,
1基督照圣经所记的复活了
2A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémû beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívõkké.
2你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
3Mert azt adtam elõtökbe fõképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bûneinkért az írások szerint;
3我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
4És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;
4又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
5És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettõnek;
5并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
6Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;
6以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
7Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;
7以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
8Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.
8最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
9Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát.
9我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
10De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az õ hozzám való kegyelme nem lõn hiábavaló; sõt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme.
10然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
11Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívõkké.
11因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
12Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?
12死人都要复活我们既然传基督从死人中复活了,你们中间怎么有人说没有死人复活呢?
13Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel.
13倘若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
14Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is.
14如果基督没有复活,我们所传的就是枉然,你们的信也是枉然,
15Sõt az Isten hamis bizonyságtevõinek is találtatunk, mivelhogy az Isten felõl bizonyságot tettünk, hogy feltámasztotta a Krisztust; a kit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.
15我们也会被人认为是替 神作假见证的了,因为我们为 神作过见证说,他使基督复活了。如果死人没有复活, 神也就没有使基督复活了。
16Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel.
16因为如果死人没有复活,基督也就没有复活。
17Ha pedig a Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek; még bûneitekben vagytok.
17基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。
18A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.
18那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
19Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.
19如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
20Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lõn azoknak, kik elaludtak.
20现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
21Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.
21死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。
22Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.
22在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
23Mindenki pedig a maga rendje szerint. Elsõ zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az õ eljövetelekor.
23只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
24Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erõt.
24再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。
25Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.
25因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
26Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál.
26最后要毁灭的仇敌就是死,
27Mert mindent az õ lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett.
27因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
28Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben.
28等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。
29Különben mit cselekesznek azok, a kik a halottakért keresztelkednek meg, a halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?
29不然,那些为死人受洗的,是为了什么呢?如果死人根本不会复活,那么为什么要为他们受洗呢?
30Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban?
30我们又为什么时刻冒险呢?
31Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre [mondom,] mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban.
31弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。
32Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!
32我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
33Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok.
33你们不要自欺,“滥交朋友是会败坏品德的。”
34Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.
34你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
35De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémû testtel jönnek ki?
35复活的身体但有人会说:“死人怎样复活呢?要带着怎么样的身体来呢?”
36Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.
36无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
37És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét.
37你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。
38Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az õ saját testét.
38但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
39Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké.
39而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
40És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsõsége, más a földieké.
40有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
41Más a napnak dicsõsége és más a holdnak dicsõsége és más a csillagok dicsõsége; mert csillag a csillagtól különbözik dicsõségre nézve.
41太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
42Épenígy a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban;
42死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
43Elvettetik gyalázatosságban, feltámasztatik dicsõségben; elvettetik erõtelenségben, feltámasztatik erõben.
43所种的是卑贱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的;
44Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is.
44所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
45Így is van megírva: Lõn az elsõ ember, Ádám, élõ lélekké; az utolsó Ádám megelevenítõ szellemmé.
45经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。”
46De nem a lelki az elsõ, hanem az érzéki, azután a lelki.
46但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
47Az elsõ ember földbõl való, földi; a második ember, az Úr, mennybõl való.
47第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
48A milyen ama földi, olyanok a földiek is; és a milyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is.
48那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
49És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.
49我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
50Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.
50弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。
51Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.
51我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
52Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk.
52
53Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és e halandó test halhatatlanságot öltsön magára.
53这必朽坏的必须穿上不朽坏的,这必死的必须穿上不死的;
54Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra.
54这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了:“胜利了!死亡已经被吞灭。
55Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad?
55死亡啊!你的胜利在哪里?死亡啊!你的毒刺在哪里?”
56A halál fullánkja pedig a bûn; a bûn ereje pedig a törvény.
56死的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
57De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
57感谢 神,他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们。
58Azért szerelmes atyámfiai erõsen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.
58所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。