Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Exodus

35

1És egybegyûjté Mózes az Izráel fiainak egész gyülekezetét, és monda nékik: Ezek azok a dolgok, a melyeket parancsolt az Úr, hogy cselekedjétek:
1安息日之条例(出31:12-17)
2Hat napon át munkálkodjatok; a hetedik nap pedig szent legyen elõttetek, az Úr nyugodalmának szombatja. Valaki azon munkálkodik, megölettessék.
2六日要工作,但第七日是你们的圣日,要归耶和华为休息的安息日。凡是在这日工作的,必须把他处死。
3Ne gerjeszszetek tüzet a ti házaitokban szombatnapon.
3在安息日,不可在你们任何的住处生火。”
4És szóla Mózes az Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: Ez az, a mit az Úr parancsolt, mondván:
4建造会幕的技工(出25:1-9,31:1-11,39:32-43)摩西告诉以色列全体会众说:“耶和华吩咐的是这样,他说:
5Szedjetek magatok közt ajándékot az Úrnak, mind, a kinek szíve önként hajlandó arra, hozzon ajándékot az Úrnak, aranyat, és ezüstöt, és rezet.
5‘你们要从你们中间拿礼物来给耶和华,凡是甘心乐意的,都可以把耶和华的礼物带来,就是金、银、铜、
6És kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és [lenfonalat], és kecskeszõrt.
6蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、
7Veresre festett kosbõröket, és borzbõröket és sittim-fát.
7染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、
8Világító olajat, arómákat a kenet olajához, és fûszereket a füstöléshez.
8灯油,以及作膏油和芬芳的香的香料、
9Ónix köveket és foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.
9红玛瑙宝石,以及可以镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石。
10És a kik ti köztetek ahhoz értõk, jõjjenek elõ, hogy csinálják meg mindazt, a mit az Úr parancsolt:
10“‘你们中间凡是心里有智慧的都要来,做耶和华吩咐的一切,
11A hajlékot, annak sátorát és takaróját, horgait, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait és talpait.
11就是做帐幕、帐幕的棚罩、帐幕的盖、钩子、木板、横闩、柱子、帐幕的座、
12A ládát és annak rúdjait, a fedéllel egybe, és a takaró függönyt.
12柜、柜杠、施恩座、遮盖至圣所的幔子、
13Az asztalt és annak rúdjait, és minden edényét, és a szent kenyerek[hez való]kat.
13桌子、桌子的杠、桌子的一切器具、陈设饼、
14A világító gyertyatartót és a hozzá való eszközöket, mécseit, és világító olajt.
14灯台、灯台的器具、灯盏、灯油、
15A füstölõ oltárt és rúdjait, a kenetnek olaját, és a jó illatú füstölõt, a hajlék ajtajára ajtótakarót.
15香坛、香坛的杠、膏油、芬芳的香、帐幕门口的门帘、
16Az egészen égõáldozat oltárát, annak réz rostélyát, rúdjait és minden eszközeit, a mosdómedenczét és annak lábát.
16燔祭坛、坛的铜网、坛杠、坛的一切器具、洗濯盆、盆座、
17A pitvar szõnyegeit, oszlopait, talpait, és a pitvar kapujának leplét.
17院子的帷子、帷子的柱子、帷子的座、院子的门帘、
18A hajlék szegeit, a pitvar szegeit, és azoknak köteleit.
18帐幕的钉子、院子的钉子,以及这两处的绳子、
19A szolgálati ruhákat, a szent hajlékban való szolgálathoz, a szent ruhákat Áron papnak, és az õ fiainak ruháit, a papi szolgálatra.
19在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’”
20Azután kiméne az Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes elõl.
20以色列全体会众从摩西面前离去了。
21És eljöve mindenki, a kit a szíve indíta, és a kit lelke hajt vala, és hozának áldozatot az Úrnak, a gyülekezet hajlékának készítéséhez, és annak minden szolgálatához, és a szent ruhákhoz valókat.
21凡是心里受感、灵里乐意的,都来了;他们把耶和华的礼物都带来了,用作会幕的工程和会幕中的一切使用,又用来做圣衣。
22És jövének férfiak és asszonyok együtt, mind, a kit szíve indított, hozának kapcsokat, függõket, gyûrûket, karpereczet, mindenféle arany eszközöket; a férfiak is, mind a kik aranyból hoztak áldozatot az Úrnak.
22凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。
23És minden ember, kinek a mije vala, hozott kék, bíborpiros, és karmazsinszínû, és [lenfonalat], kecskeszõrt, veresre festett kosbõröket és borzbõröket.
23凡是有蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海狗皮的,都送了来。
24Minden, a ki ezüstöt vagy rezet vihetett, felhozá azt áldozatul az Úrnak, és a kiknél sittim-fa találtaték a szolgálat különbözõ szükségeire, felhozák azt.
24凡是奉献银子和铜为礼物的,都带了来作耶和华的礼物;凡是有皂荚木可以用作工程上任何使用的,都带了来。
25Az asszonyok közûl pedig mind, a kik ahhoz értettek, saját kezeikkel fonának, és felvivék azt a mit fontak, a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínû, és a [lenfonalat].
25凡是心中有智慧的妇女都亲手纺织,把所纺的蓝色紫色朱红色线都带了来。
26Azok az asszonyok pedig, a kik ahhoz értettek, fonának kecskeszõrt.
26凡是有心意又有智慧的妇女,都纺山羊毛。
27A fõemberek pedig hozának ónix köveket, foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.
27首领把红玛瑙宝石,以及可以镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石都带了来;
28Illatozó szert is és olajat, a mécsbe és a kenethez, és fûszereket a füstöléshez.
28又带来了香料、点灯用的油、膏油、芬芳的香。
29Minden férfi és asszony, a kit szíve önként indíta, hogy áldozzon az egész munkára, melyet az Úr parancsolt Mózes által, hogy véghez vigyenek: [mind] önként hoztak ajándékot az Úrnak az Izráel fiai.
29以色列人无论男女,凡是甘心乐意为作耶和华借摩西吩咐的一切工程的,都把自愿奉献的礼物带了来献给耶和华。
30És monda Mózes az Izráel fiainak: Ímé az Úr név szerint hívta el Bésaléelt, a Húr fiának Urinak fiát, a Júda nemzetségébõl.
30摩西对以色列人说:“看哪,犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,耶和华已经提名召他,
31És betöltötte õt Istennek lelkével, bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal minden mesterségben:
31又用 神的灵充满他,使他有智慧,有聪明,有知识,有作一切巧工的技能。
32Hogy tudjon kigondolni mindent a mit aranyból, ezüstbõl és rézbõl kell csinálni;
32能巧设图案,用金、银、铜制造各物;
33És foglalásra való köveket metszeni, és fát faragni; és minden mesterséges munkát végezni.
33又能雕刻宝石,用来镶嵌;又能雕刻木头,用来制造各种巧工。
34Azontúl alkalmatossá tette arra is, hogy tanítson, mind õ, mind Aholiáb az Akhiszamák fia, a Dán nemzetségébõl.
34耶和华又赐给他和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里有教导人的恩赐。
35Betöltötte õket bölcseség lelkével, hogy tudjanak mindenféle faragó, és kötõ, és hímzõ munkát készíteni, kék és bíborpiros, karmazsinszínû és lenfonálból, és takácsmunkát, a kik készítenek ilyenféle munkát és kigondolnak mestermûveket. [ (Exodus 35:36) Azért Bésaléel és Aholiáb, és mindazok a bölcs férfiak, kiknek az Úr bölcseséget és értelmet adott, hogy meg tudják csinálni a szent [hajlék] szolgálatához való minden eszközöket: csinálják meg egészen úgy, a mint az Úr parancsolta. ]
35耶和华又用智慧充满他们的心,使他们能作各种工作,雕刻的工,设图案的工,用蓝色紫色朱红色线和细麻刺绣的工,以及编织的工。他们能作各种工程,也能巧设图案。”