Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

11

1Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
1巴别塔事件
2És lõn mikor kelet felõl elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
2他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
3És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lõn nékik a tégla kõ gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
3他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
4És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
4他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
5Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
5耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。
6És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
6耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
7Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
7来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
8És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost.
8于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
9Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el õket az Úr az egész földnek színére.
9因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
10Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendõs korában nemzé Arpaksádot, két esztendõvel az özönvíz után.
10闪的后代(代上1:24-27)以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。
11És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
11闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
12Arpaksád pedig harminczöt esztendõs vala, és nemzé Séláht.
12亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。
13És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
13亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
14Séláh pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Hébert.
14沙拉活到三十岁,就生了希伯。
15És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
15沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
16Héber pedig harmincznégy esztendõs vala és nemzé Péleget.
16希伯活到三十四岁,就生了法勒。
17És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
17希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
18Péleg pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Réut.
18法勒活到三十岁,就生了拉吴。
19És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
19法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
20Réu pedig harminczkét esztendõs vala, és nemzé Sérugot.
20拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。
21És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
21拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
22Sérug pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Nákhort.
22西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。
23És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
23西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
24Nákhor pedig huszonkilencz esztendõs vala, és nemzé Thárét.
24拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。
25És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
25拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
26Tháré pedig hetven esztendõs vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
26他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
27Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
27他拉的后代以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
28Meghala pedig Hárán, az õ atyjának Thárénak szemei elõtt, az õ születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
28哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
29Ábrám pedig és Nákhor võnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
29亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
30撒莱不能生育,没有孩子。
31És felvevé Tháré Ábrámot az õ fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az õ unokáját, és Szárait, az õ menyét, Ábrámnak az õ fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
31他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。
32Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendõs, és meghala Tháré Háránban.
32他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。