1És lõn ezekután, hogy az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere vétkezének az õ urok ellen, az égyiptomi király ellen.
1酒政和膳长各得一梦
2Megharaguvék azért a Faraó az õ két fõemberére, a fõpohárnokra, és a fõsütõmesterre.
2法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
3És fogságba vetteté azokat a testõrök fõhadnagyának házában levõ tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József.
3把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
4A testõrök fõhadnagya pedig Józsefet rendelé melléjük és szolgála nékik. És jó ideig valának fogságban.
4军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。
5És az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere, a kik a tömlöczben fogva valának, látának álmot mindketten; mindegyik külön álmot, azon egy éjjel, mindegyik az õ álmának értelme szerint.
5他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
6És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.
6到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
7És megkérdé a Faraó fõembereit, a kik az õ ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok?
7就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
8És mondának néki: Álmot láttunk és nincsen a ki megfejtse azt. És monda nékik József: A megfejtés nem Isten dolga-é? mondjátok el, kérlek, nékem.
8他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
9Elbeszélé azért a fõpohárnok az õ álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szõlõtõ vala elõttem;
9约瑟为酒政解梦酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
10És a szõlõtõn három szál vesszõ vala, s alighogy bimbózék, virágozék, és gerézdjei megérlelék a szõlõszemeket.
10葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。
11A Faraó pohara pedig az én kezemben vala, és én vevém a szõlõszemeket és facsarám a Faraó poharába, és adom vala a poharat a Faraó kezébe.
11法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
12És monda néki József: Ez annak a megfejtése: a három vesszõszál, három nap.
12约瑟对他说:“这梦的解释是这样:三根枝子就是三天。
13Harmadnap múlva a Faraó felmagasztalja a te fejedet, és visszahelyez téged hivatalodba, és adod a Faraó kezébe az õ poharát, az elébbi tiszted szerint, mikor az õ pohárnokja valál.
13三天之内,法老必使你抬起头来,恢复你原来的职位;你仍要把杯递在法老的手里,好像先前作他的酒政时一样。
14Csakhogy azután megemlékezzél rólam, mikor néked jól lesz dolgod, és cselekedjél, kérlek, irgalmasságot velem, emlékezzél meg rólam a Faraó elõtt és szabadíts meg engem e házból.
14不过,你一切顺利的时候,求你记念我,施恩给我,在法老面前提拔我,救我脱离这监狱。
15Mert lopva hoztak el engem a héberek földérõl, és itt sem cselekedtem semmit, hogy a tömlöczbe vessenek.
15我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”
16És látá a fõsütõmester, hogy jól magyaráz vala és monda Józsefnek: Álmodtam én is, hogy ímé három kosár kalács vala fejemen.
16约瑟为膳长解梦膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我也作了一个梦,在梦里我看见自己头上有三篮白饼。
17A felsõ kosárban pedig valának a Faraónak mindenféle süteményei, és a madarak eszik vala azokat a kosárból, az én fejemrõl.
17最上面的篮子里,有为法老烤的各种食物,但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”
18És felele József és monda: Ez annak a magyarázatja: a három kosár, három nap.
18约瑟回答:“这梦的解释是这样:三个篮子就是三天。
19Harmadnap múlva fejedet véteti a Faraó és fára akasztat fel téged, és a madarak leeszik rólad húsodat.
19三天之内,法老必砍下你的头来,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20S lõn harmadnapon a Faraó születése napja, és vendégséget szerze minden õ szolgáinak, s akkor a fõpohárnokot és a fõsütõmestert is fölvevé szolgái közé.
20到了第三日,就是法老的生日,他为臣仆摆设筵席,在他们面前把酒政和膳长提出监来,
21És a fõpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe.
21恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
22A fõsütõmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.
22法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。
23És nem emlékezék meg a fõpohárnok Józsefrõl, hanem elfelejtkezék róla.
23但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。