Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

7

1Monda az Úr Noénak: Menj be te, és egész házadnépe a bárkába: mert téged láttalak igaznak elõttem ebben a nemzedékben.
1 神命挪亚进方舟
2Minden tiszta baromból hetet-hetet vígy be, hímet és nõstényét; azokból a barmokból pedig, a melyek nem tiszták, kettõt-kettõt, hímet és nõstényét.
2洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
3Az égi madarakból is hetet-hetet, hímet és nõstényét, hogy magvok maradjon az egész föld színén.
3空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上;
4Mert hét nap múlva esõt bocsátok a földre negyven nap és negyven éjjel; és eltörlök a föld színérõl minden állatot, melyet teremtettem.
4因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。”
5Cselekedék azért Noé mind a szerint, a mint az Úr néki megparancsolta vala.
5挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。
6Noé pedig hatszáz esztendõs vala, mikor az özönvíz volt a földön.
6洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。
7Beméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és fiainak feleségei õ vele a bárkába, az özönvíz elõl.
7挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
8A tiszta barmok közûl, és a tisztátalan barmok közûl, a madarak közûl, és minden földön csúszó-mászó állat közûl,
8洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,
9Kettõ-kettõ méne be Noéhoz a bárkába, hím és nõstény: a mint Isten megparancsolta vala Noénak.
9都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
10Lõn pedig hetednapra, hogy megjöve az özönvíz a földre.
10那七天一过,洪水就临到地上了。
11Noé életének hatszázadik esztendejében, a második hónapban, e hónap tizenhetedik napján, felfakadának ezen a napon a nagy mélység minden forrásai, és az ég csatornái megnyilatkozának.
11挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
12És esék az esõ a földre negyven nap és negyven éjjel.
12大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。
13Ugyanezen a napon ment vala be Noé és Sém és Khám és Jáfet, Noénak fiai, és Noé felesége és az õ fiainak három felesége velök együtt a bárkába.
13就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。
14Õk, és minden vad az õ neme szerint és minden barom az õ neme szerint és minden csúszó-mászó állat, mely csúsz-mász a földön, az õ neme szerint és minden repdesõ állat az õ neme szerint, minden madár, minden szárnyas állat.
14他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,
15Kettõ-kettõ méne be Noéhoz a bárkába minden testbõl, melyben élõ lélek vala.
15有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。
16A melyek pedig bemenének, hím és nõstény méne be minden testbõl, a mint parancsolta vala Isten õnéki: és az Úr bezára utána [az] [ajtót].
16那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
17Mikor az özönvíz negyven napig volt a földön, annyira nevekedének a vizek, hogy felveheték a bárkát, és az felemelkedék a földrõl.
17洪水泛滥淹没世界洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。
18A vizek pedig áradának és egyre nevekedének a földön, és a bárka jár vala a víz színén.
18水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
19Azután a vizek felette igen nagy erõt vevének a földön, és a legmagasabb hegyek is mind elboríttatának, melyek az egész ég alatt valának.
19水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
20Tizenöt singgel nevekedének a vizek feljebb, minekutánna a hegyek elboríttattak vala.
20水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
21És oda vesze minden földön járó test, madár, barom, vad, és a földön nyüzsgõ minden csúszó-mászó állat; és minden ember.
21凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
22Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala.
22仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
23És eltörle [az Isten] minden állatot, a mely a föld színén vala, az embertõl a baromig, a csúszó-mászó állatig, és az égi madárig; mindenek eltöröltetének a földrõl; és csak Noé marada meg, és azok a kik vele valának a bárkában.
23耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的人。
24És erõt vevének a vizek a földön, száz ötven napig.
24水势浩大,在地上共一百五十天。