Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

8

1Megemlékezék pedig az Isten Noéról, és minden vadról, minden baromról, mely õ vele a bárkában vala: és szelet bocsáta az Isten a földre, és a vizek megapadának.
1洪水消退
2És bezárulának a mélység forrásai s az ég csatornái; és megszûnt az esõ az égbõl.
2深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
3És elmenének a vizek a földrõl folyton fogyván, és száz ötven nap mulva megfogyatkozának a vizek.
3水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
4A bárka pedig a hetedik hónapban, a hónak tizenhetedik napján, megfeneklett az Ararát hegyén.
4七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
5A vizek pedig folyton fogyának a tizedik hónapig; a tizedikben, a hó elsõ napján meglátszának a hegyek csúcsai.
5水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
6És lõn negyven nap múlva, kinyitá Noé a bárka ablakát, melyet csinált vala.
6过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
7És kibocsátá a hollót, és az elrepûlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földrõl felszáradának.
7放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
8Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színérõl.
8他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
9De a galamb nem talála lábainak nyugvóhelyet és visszatére õ hozzá a bárkába, mert víz vala az egész föld színén; õ pedig kezét kinyujtá, megfogá, és bévevé azt magához a bárkába.
9因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
10És várakozék még másik hét napig, és ismét kibocsátá a galambot a bárkából.
10他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
11És megjöve õ hozzá a galamb estennen, és ímé leszakasztott olajfalevél vala annak szájában. És megtudá Noé, hogy elapadt a víz a földrõl.
11到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
12És ismét várakozék még másik hét napig, és kibocsátá a galambot, és az nem tére többé õ hozzá vissza.
12挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
13És lõn a hatszáz egyedik esztendõben, az elsõ hónak elsõ napján, felszáradának a vizek a földrõl, és elfordítá Noé a bárka fedelét, és látá, hogy ímé megszikkadt a földnek színe.
13到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。
14A második hónapban pedig, a hónak huszonhetedik napján megszárada a föld.
14到了二月二十七日,大地就都干了。
15És szóla az Isten Noénak, mondván:
15挪亚出方舟 神告诉挪亚说:
16Menj ki a bárkából te és a te feleséged, a te fiaid, és a te fiaid feleségei te veled.
16“你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
17Minden vadat, mely veled van, minden testbõl, madarat, barmot, és minden földön csúszó-mászó állatot vígy ki magaddal, hogy nyüzsögjenek a földön, szaporodjanak és sokasodjanak a földön.
17所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
18Kiméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és az õ fiainak feleségei õ vele.
18于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
19Minden állat, minden csúszó-mászó, minden madár, minden a mi mozog a földön, kijöve a bárkából az õ neme szerint.
19各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
20És oltárt építe Noé az Úrnak, és võn minden tiszta állatból és minden tiszta madárból, és áldozék égõáldozattal az oltáron.
20挪亚献祭挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
21És megérezé az Úr a kedves illatot, és monda az Úr az õ szívében: Nem átkozom meg többé a földet az emberért, mert az ember szívének gondolatja gonosz az õ ifjúságától fogva; és többé nem vesztem el mind az élõ állatot, mint cselekedtem.
21耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
22Ennekutánna míg a föld lészen, vetés és aratás, hideg és meleg, nyár és tél, nap és éjszaka meg nem szünnek.
22大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”