Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Job

39

1Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
1以动物的生态质问约伯
2Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
3Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
4Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
5Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
6[Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
7Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
8Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
9A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
10Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
11A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
12Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
13Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
14Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
15Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja?
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
16Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
17Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
18És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
19Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
20Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
21De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
22Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
23Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes!
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
24[Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
25Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
26Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
27Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
28A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
29A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
30A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”