1Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30[Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”