1És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
1迦拿的婚筵
2És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe.
2耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
3És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
3酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
4Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
4耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
5Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
5他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
6Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
6在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
7Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
7耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
8És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
8耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
9A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt,
9总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
10És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
10对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
11Ezt az elsõ jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az õ dicsõségét; és hivének benne az õ tanítványai.
11这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
12Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
12这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
13Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
13洁净圣殿(太21:12-13;可11:15-17;路19:45-46)犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
14És [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
14他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
15És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
15就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
16És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
16又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
17Megemlékezének pedig az õ tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem.
17他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
18Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
18犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
19Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
19耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。”
20Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
20犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”
21Õ pedig az õ testének templomáról szól vala.
21但耶稣所说的殿,就是他的身体。
22Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
22所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
23A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala.
23耶稣知道人的内心耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
24Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,
24耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
25És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.
25也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。