Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

John

1

1Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
1道成肉身
2Ez kezdetben az Istennél vala.
2这道太初与 神同在。
3Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
5És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
6Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
7Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
8Nem õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
9Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
10A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
12Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
13A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
14És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
15János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
16És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
17Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
18Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
19És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te?
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
20És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
21És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem.
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
22Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
23Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
24És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
24这些人是法利赛人派来的。
25És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
26Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
27Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
28Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
29Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
30Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
31És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
32És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta.
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
33És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
35Másnap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül;
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
36És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
37És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
39Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
40Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
41A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
42Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
43És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla).
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
44A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
45Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
48Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
49Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
51Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ]
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”