1A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök.
1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
2És a követ a sírról elhengerítve találák.
2发现石头已经从坟墓辊开了,
3És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
4És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
5És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
7Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8Megemlékezének azért az õ szavairól.
8她们就想起他的话,
9És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
10Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
11De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik.
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
12Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
13És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
14És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
15És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
16De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
17Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
18Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon?
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
19És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt:
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
20És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt.
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
21Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
22Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
23És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él.
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
24És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták.
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
26Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
27És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak.
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
28Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
29De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
30És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
31És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
32És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
33És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
34Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
35És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl.
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
36És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
38És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
39Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
40És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
40说了这话,就把手和脚给他们看。
41Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
42Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,
42他们就给了他一片烧鱼。
43Melyeket elvõn, és elõttök evék.
43他接过来,在他们面前吃了。
44És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem.
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
45Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat.
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
46És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
47És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve.
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
48Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.
48你们就是这些事的见证。
49És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel.
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
50Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket.
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
51És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
52Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
53És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
53常常在殿里称颂 神。