1És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz.
1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
2És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja.
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
3Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben.
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
5De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
6Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ?
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
7És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
8Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
9Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki.
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
10[Ott] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
11Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
12És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
13Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén,
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
15De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ.
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
16Megfenyítvén azért õt, elbocsátom.
16我要责打他,然后把他释放。”
17Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.]
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
18De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
19Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
20Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
21De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt!
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
22Õ pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
23Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala.
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
24És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
25És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak.
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
26Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
27Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
28Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
29Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
30Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
31Mert ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
32Vivének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek.
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
33Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
34Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
35És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
36Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt.
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
37És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
38Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
40Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
41És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
42És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
43És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
44Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
45És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
46És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
48És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
49Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
50És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
51Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
52Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
53És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
54És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
54那天是预备日,安息日就要开始,
55Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
56Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ]
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。