1Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.
1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
2És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
3Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
4Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.
4那时犹太人的逾越节近了。
5Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
6Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni.
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
7Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
8Monda néki egy az õ tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
9Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
10Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
11Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
12A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után.
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
14Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
15Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
16Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez,
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
17És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
18És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
19Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
20Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
21Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
22Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanítványaival a hajóba, hanem csak az õ tanítványai mentek el,
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
23De jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
24Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának õk is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
25És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
26Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok.
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
27Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
28Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
29Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött.
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
30Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
31A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
32Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
33Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak.
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
34Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
35Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
37Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem.
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
38Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
39Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
40Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
41Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá.
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
42És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
44Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
45Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
46Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
47Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
48Én vagyok az életnek kenyere.
48我就是生命的食物,
49A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon.
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
51Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
52Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek.
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
55Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
56A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
57A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
58Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
59Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban.
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
60Sokan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt?
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
61Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
62Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
63A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
64De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt.
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
65És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
66Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele.
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
67Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
68Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
69És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia.
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
70Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög.
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül.
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。