Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

John

7

1És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék.
1耶稣的弟弟也不信他
2Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
2犹太人的住棚节快到了,
3Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
3耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
4Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
4因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
5Mert az õ atyjafiai sem hivének benne.
5原来连他的弟弟也不信他。
6Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van.
6耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
7Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak.
7世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
8Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be.
8你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
9Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
9他说了这些话以后,仍然住在加利利。
10A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
10住棚节时在殿里教导人然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
11A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ?
11过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”
12És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje.
12群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
13Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt.
13但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
14Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
14节期当中,耶稣上圣殿去教导人。
15És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
15犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
16Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
16耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
17Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?
17人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
18A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság.
18那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
19Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
19摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
20Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
20群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
21Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
21耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
22Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
22摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
23Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
23如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?
24Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
24不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
25Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
25他是基督吗?当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
26És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
26你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
27De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
27可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
28Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
28当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
29Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem.
29然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
30Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája.
30于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
31A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
31群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
32Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt.
32法利赛人等想逮捕耶稣法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
33Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
33于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
34Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
34你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
35Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
35犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
36Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
36他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
37Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék.
37信的人要接受圣灵节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
38A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl.
38信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
39Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg.
39他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
40Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
40群众因耶稣起了纷争群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
41Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
41另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
42Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
42圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
43Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban.
43群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
44Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
44他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
45Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?
45官长不信耶稣差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
46Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
46差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
47Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
47法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
48Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
48官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
49De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
49至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
50Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:
50他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
51Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
51“如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
52Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
52他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
53És mindnyájan haza menének.
53于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)