Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

1

1Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
1序言(参徒1:1)
2A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
3Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
4Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
5Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
6És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
7És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
8Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
9A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
10És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
11Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
12És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
13Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén;
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
15Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
16És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz.
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
17És ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
18És monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
19És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
20És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
21A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
22És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
23És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza.
23供职的日子满了,他就回家去。
24E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
25Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária.
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
28És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
29Az pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
30És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
31És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
32Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
33És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen!
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
34Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
35És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
36És ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
37Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
38Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
39Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
40És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
41És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
42És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
43És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
44Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
45És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
46Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
47És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
47我灵以 神我的救主为乐,
48Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
49Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve!
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
50És az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik.
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
51Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
52Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
53Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
54Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról.
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
55(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
56Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
57Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
58És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
59És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
60És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
61És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
62És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
63Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
64És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
65És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
66És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
67És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
68Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
69És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
70A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
71Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
72Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl,
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
73Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
74Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki.
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
75Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban.
75
76Te pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
77És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában.
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
79Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
80A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。