1És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.
1耶稣基督降生(太1:18-25)
2Ez az összeírás elõször akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
3Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
3众人各归各城去登记户口。
4Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
5Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
6És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
9És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
10És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
11Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
14Dicsõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
15És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
16Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
17És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
18És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
19Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
20A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
21És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
22Mikor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
23(A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
24És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
25És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
27És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
28Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
29Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
30Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
31A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
31就是你在万民面前所预备的,
32Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére.
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
33József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
34És megáldá õket Simeon, és monda Máriának, az õ anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
35Sõt a te lelkedet is általhatja az éles tõr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
36És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével,
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
37És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
38Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
39És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
41Az õ szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
42És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
43És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja;
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
44Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
45És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
46És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
48És meglátván õt, elcsodálkozának, és monda néki az õ anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
49Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
50De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla.
50但他们不明白他所说的话。
51És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
52Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek elõtt való kedvességben.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。