1Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.
1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
2Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson.
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
3Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
5És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
6Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestõl, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek.
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
7Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz?
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
8Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
9Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom.
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
10Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük.
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
11És lõn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy õ Samariának és Galileának közepette méne által.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
12És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
13És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
14És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának.
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
15Egy pedig õ közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsõítvén az Istent nagy szóval;
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
16És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
17Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
18Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
19És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
20Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jõ el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jõ el.
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
21Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van.
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
22Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
23És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
24Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján.
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
25De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
26És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
27Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte.
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
28Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
29De a mely napon kiment Lót Sodomából, tûz és kénkõ esett az égbõl, és mindenkit elvesztett:
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
30Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.
30人子显现的日子也是这样。
31Az nap, a ki a háztetõn lesz, és az õ holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezõn, azonképen ne forduljon hátra.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
32Emlékezzetek Lót feleségére!
32应当记着罗得的妻子的教训。
33Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
34Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
35Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
36Ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
37És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Õ pedig monda nékik: a hol a test, oda gyûlnek a saskeselyûk.
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”