1Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;
1寡妇与法官的比喻
2Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.
2他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
3Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.
3那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
4Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;
4他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
5Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.
5只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
6Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!
6主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
7Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?
7难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
8Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?
8我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
9Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:
9税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
10Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedõ.
10“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
11A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is.
11法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
12Bõjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenbõl, a mit szerzek.
12我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
13A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek!
13税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
14Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik.
14我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
15Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.
15让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
16De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa.
16耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
17Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba.
17我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
18És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?
18有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
19Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten.
19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
20A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat.
20诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
21Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.
21他说:“这一切我从小都遵守了。”
22Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem.
22耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
23Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.
23他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
24És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
24耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
25Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
26A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?
26听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
27Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
27耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
28És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
28彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
29Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
30A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet.
30没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
31És maga mellé vévén a tizenkettõt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak.
31第三次预言受难及复活(太20:17-19;可10:32-34)耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
32Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;
32他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
33És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad.
33鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
34Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.
34这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
35Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván.
35治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
36És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?
36他听见人群经过,就问是什么事。
37Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra.
37别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
38És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
38他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
39A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
39在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,
40耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
41Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön.
41“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
42És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott.
42耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
43És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek.
43他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。