Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

19

1És bemenvén, általméne Jerikhón.
1税吏长撒该
2És ímé [vala ott] egy ember, a kit nevérõl Zákeusnak hívtak; és az fõvámszedõ vala, és gazdag.
2有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
3És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt.
3他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
4És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ.
4于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
5És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.
5耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
6És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt.
6他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
7És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra.
7众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
8Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe.
8撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
9Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia.
9耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
10Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.
10因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
11És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa.
11十个仆人的比喻(参太25:14-30)众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
12Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen.
12说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
13Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök.
13他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
14Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk.
14他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
15És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.
15他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
16Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.
16第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
17Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.
17主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
18És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert.
18第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
19Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon.
19主人说:‘你可以管理五座城。’
20És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;
20另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
21Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél.
21因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
22Monda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem;
22主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
23Miért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?
23那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
24És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettõl a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van.
24他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
25És mondának néki: Uram, tíz gírája van!
25他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
26[És] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle.
26主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
27Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!
27至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
28És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe.
28骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
29És lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,
29将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
30Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.
30说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
31És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.
31如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
32És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.
32被差的人去了,发现和主所说的一样。
33És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
33他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
34Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.
34他们说:“主需要它。”
35Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
35他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
36És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték.
36耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
37Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;
37他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
38Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!
38说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
39És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!
39群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
40És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
40耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
41És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
41为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
42Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl.
42说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
43Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged.
43日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
44És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.
44要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
45És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,
45洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22)耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
46Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
46对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
47És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:
47他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
48És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép õ rajta függ vala, [reá] hallgatván.
48但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。