Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

20

1És lõn azok közül a napok közül egyen, mikor õ a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, elõállának a fõpapok és az írástudók a vénekkel egybe,
1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
2És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
3Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
4A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl?
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
5Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
6Ha pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt.
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
7Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
8És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
9És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék.
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
10És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el.
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
11És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
12És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
13Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
14De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
15És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal?
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
16Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
17Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé?
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
18Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
19És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot.
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
20Annakokáért vigyázván õ reá, leselkedõket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy õt megfogják beszédében; hogy átadják a felsõbbségnek és a helytartó hatalmának.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
21Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
22Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
23Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
24Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré.
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
25Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
26És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának.
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
27Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
28Mondván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének.
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
29Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
30A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;
30第二个、
31Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
32Mind ezek után pedig meghalt az asszony is.
32后来那女人也死了。
33A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt.
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
35De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
36Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai.
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
37Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
38Az Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
39Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
40És többé semmit sem mertek tõle kérdezni.
40从此他们再不敢问他什么了。
41Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
42Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felõl,
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
43Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
44Dávid azért Urának mondja õt, mimódon fia tehát néki?
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
45És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
46Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piaczokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az elsõ ûlést, és a lakomákon a fõhelyeket;
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
47Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színbõl hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek.
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”