Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

3

1És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember.
1治好手枯的人(太12:9-14;路6:6-11)
2És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt.
2众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
3Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre.
3耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
4Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
4又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
5Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik.
5耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
6Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt.
6法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。
7Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,
7许多人到海边找耶稣(太12:15-16;路6:17-19)耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
8És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá.
8还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
9És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt.
9因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
10Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt.
10他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
11A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
11污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
12Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék.
12耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
13Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
13选立十二使徒(太10:1-4;路6:12-16。参徒1:13)耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
14És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni,
14他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
15És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:
15又有权柄赶鬼。
16Simont, a kinek Péter nevet ada;
16他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
17És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
17西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
18És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
18安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
19És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt.
19以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
20Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
20亵渎圣灵的罪不得赦免(太12:22-32;路11:14-23,12:10)耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
21A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
21那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
22Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.
22从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
23Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni?
23耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
24És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
24一国若自相纷争,那国就站立不住;
25És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
25一家若自相纷争,那家就站立不住。
26És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
26如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
27Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
27谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
28Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
28我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
29De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;
29但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
30Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
30耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
31És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt.
31谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;路8:19-21)耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
32Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
32有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
33Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
33耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
34Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
34于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
35Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám.
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”