Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

4

1És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.
1撒种的比喻(太13:1-9;路8:4-8)
2És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:
2他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
3Halljátok: Ímé, a magvetõ kiméne vetni.
3“你们听着!有一个撒种的出去撒种,
4És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
5Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben.
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
6Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
7Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.
7有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
8Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit.
8有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
9És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.
9耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
10Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl.
10用比喻的目的(太13:10-17;路8:9-10)耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
11Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek,
11耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
12Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak.
12叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
13És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?
13解释撒种的比喻(太13:18-23;路8:11-15)耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
14A magvetõ az ígét hinti.
14撒种的人所撒的就是道。
15Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét.
15那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
16És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,
16照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
17De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak.
17可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
18A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,
18那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
19De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz.
19然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
20A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit.
20那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
21És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?
21隐藏的事终必显露(路8:16-18)耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
22Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson.
22因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
23Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
23有耳可听的,就应当听。”
24És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok.
24耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
25Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van.
25因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”
26És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.
26种子发芽生长的比喻耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
27És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen.
27他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
28Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.
28地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
29Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.
29庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
30És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?
30芥菜种的比喻(太13:31-35;路13:18-19)又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
31A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,
31它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
32És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak.
32种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
33És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala.
33耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
34Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.
34不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
35Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra.
35平静风浪(太8:18、23-27;路8:22-25)当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
36Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.
36门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
37Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.
37忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
38Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk?
38耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
39És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség.
39耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
40És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?
40然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
41És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?
41门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”