Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

13

1Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett.
1撒种的比喻(可4:1-9;路8:4-8)
2És nagy sokaság gyülekezék õ hozzá, annyira, hogy õ a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala.
2有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。
3És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvetõ vetni,
3他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
4És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
5Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben.
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
6De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
7Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt.
7有的落在荆棘里,荆棘长大了,就把它挤住。
8Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit.
8有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
9A kinek van füle a hallásra, hallja.
9有耳的,就应当听。”
10A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?
10用比喻的目的(可4:10-12;路8:9-10,10:23-24)门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
11Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg.
11他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。
12Mert a kinek van, annak adatik, és bõvölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tõle, a mije van.
12因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就连他有什么也要拿去。
13Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek.
13因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。
14És beteljesedék rajtok Ésaiás jövendölése, a mely ezt mondja: Hallván halljatok, és ne értsetek; és látván lássatok, és ne ismerjetek:
14以赛亚的预言,正应验在他们身上,他说:‘你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
15Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket.
15因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’
16A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak.
16“你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。
17Mert bizony mondom néktek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, a miket ti láttok, és nem látták; és hallani, a miket ti hallotok, és nem hallották.
17我实在告诉你们,曾经有许多先知和义人想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。
18Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát.
18解释撒种的比喻(可4:13-20;路8:11-15)“所以你们要听这撒种人的比喻。
19Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljõ a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett.
19凡是听了天国的道却不明白的,那恶者就来把撒在他心中的夺去。这就是撒在路旁的。
20A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;
20那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,
21De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik.
21可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
22A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem.
22那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。
23A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit.
23那撒在好土里的,就是人听了道,又明白了,结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
24Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az õ földébe jó magot vetett;
24稗子的比喻耶稣对他们另外讲了一个比喻,说:“天国好像人把好的种子撒在田里。
25De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne.
25人们睡了的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,就走了。
26Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is.
26到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。
27A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly?
27仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
28Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?
28他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
29Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.
29他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。
30Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe.
30收割之前,让它们一同生长。到了收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,留着焚烧,却要把麦子收进我的仓里。’”
31Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az õ mezejében;
31芥菜种和面酵的比喻(可4:30-32;路13:18-21)耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
32A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnõ, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain.
32它是种子中最小的,但长大了,却比其他的蔬菜都大,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也来在它的枝头搭窝。”
33Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.
33他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
34Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,
34解释稗子的比喻耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
35Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának.
35这就应验了先知所说的:“我要开口用比喻,把创世以来隐秘的事说出来。”
36Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az õ tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot.
36耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。”
37Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;
37他回答:“那撒好种子的是人子,
38A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai.
38田就是世界,好种子就是属天国的人,稗子就是属那恶者的人,
39Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok.
39撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。
40A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén.
40稗子怎样被拔掉用火焚烧,在这世代终结的时候,也是一样。
41Az embernek Fia elküldi az õ angyalait, és az õ országából összegyûjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek,
41那时,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,从他的国中拔掉,
42És bevetik õket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
42丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
43Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az õ Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja.
43那时,义人在他们父的国中,要像太阳一样的照耀。有耳的,就应当听。
44Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet.
44其他的比喻“天国好像藏在田里的宝贝,有人发现了,就把它藏起来,高高兴兴地离去,变卖了他的一切,来买那田地。
45Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedõhöz, a ki igazgyöngyöket keres;
45“天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
46A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt.
46他发现了一颗极贵重的珍珠,就离去,变卖了他的一切,来买那颗珍珠。
47Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;
47“天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。
48Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták.
48网满了之后,人就把网拉上岸,坐下来把好的拣出,收藏起来,不好的就丢在外面。
49Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül.
49这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。
50És a tüzes kemenczébe vetik õket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
50丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
51Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.
51“这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
52Õ pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felõl megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elõ az õ éléstárából.
52耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”
53És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.
53耶稣在本乡遭人厌弃(可6:1-6。参路4:16-30)耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。
54És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk?
54他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
55Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?
55他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
56És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?
56他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
57És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában.
57他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
58Nem is tõn ott sok csodát, az õ hitetlenségök miatt.
58因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。