Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

14

1Abban az idõben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
1施洗约翰被杀(可6:14-29)
2És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk.
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
3Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az õ testvérének, Fülöpnek feleségéért.
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
4Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
5De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
6Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek;
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
8A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
9És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
10És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
11És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
12És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
14És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
15Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
16Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
17Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
18Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
18他说:“拿过来给我。”
19És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
20És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
21A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
22És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
23És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
24A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
25Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
26És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
27De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
28Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
29Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
30De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
31Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
32És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
32他们上了船,风就平静了。
33A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
34És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
35És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
36És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。