Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

15

1Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:
1不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
2Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
2“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
3Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
3耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
4Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
5Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját.
5你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
6És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
6他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
7Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:
7伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
8Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.
8‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
9Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
9他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
10És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
10耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert.
11进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
12Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
12门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
13Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
13耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
14Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
14由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
15Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
15彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
16Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
16耶稣说:“你们还是不明白吗?
17Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
17难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
18A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert.
18但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
19Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
19因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
20Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert.
20这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
21És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
21迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
22És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik.
22有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált.
23耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
24Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
24耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
25Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
25她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
26耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
27Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak.
27她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
28Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva.
28于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
29És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
29治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
30És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket,
30有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
31Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét.
31群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
32Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton.
32给四千人吃饱的神迹(可8:1-10。参太14:13-21)耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
33És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
33门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
34És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
34耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
35És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
35他就吩咐群众坐在地上,
36És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
36拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
37És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
37大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
38A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
38吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
39És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
39耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。