1És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
1婚筵的比喻(路14:16-24)
2Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze.
2“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
3És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni.
3他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
4Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre.
4他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
5但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
6A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.
6其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
7Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
7王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
8然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
9Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe.
9所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
10És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel.
10“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
11Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája.
11王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
12És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata.
12就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
13Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
13于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
14Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
14因为被召的人多,选上的人少。”
15Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe.
15以纳税的事问难耶稣(可12:13-17;路20:20-26)法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
16És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
16他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
17Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
17请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
18Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
18耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
19Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
19拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
20És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
20耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
21Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
21他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
22És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.
22他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
23Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,
23人复活后不娶不嫁(可12:18-27;路20:27-40)撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
24Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
24“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
25Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
25从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
26Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
26第二个、第三个直到第七个都是这样。
27Legutoljára pedig az asszony is meghala.
27最后,那女人也死了。
28A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
28那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
29耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
30Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
30复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
31A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
31关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
32Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene.
32
33És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán.
33群众听了他的教训,就十分诧异。
34A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;
34最重要的诫命(可12:28-31)法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
35És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:
35他们中间有一个律法家,试探耶稣说:
36Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
36“老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
37Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl.
37他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
38Ez az elsõ és nagy parancsolat.
38这是最重要的第一条诫命。
39A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
39第二条也和它相似,就是要爱人如己。
40E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
40全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
41Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,
41基督是大卫的子孙(可12:35-37;路20:41-44)法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
42Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
42“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
43Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
43耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
44Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
44‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
45Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?
45“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
46没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。