Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

24

1És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
1预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
2Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik.
2他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
3这世代终结的预兆(可13:3-13;路21:7-19)耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
4És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
4耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
5Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
5因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
6Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
6你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
7Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.
7一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
8Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
8这一切不过是痛苦的开始。
9Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért.
9那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
10És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást.
10那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
11És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.
11也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
12És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
12因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
13De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
13唯有坚忍到底的,必然得救。
14És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég.
14这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
15Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
15大灾难的日子(可13:14-23;路21:20-24)“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
16Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
16那时,住在犹太的应当逃到山上;
17A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
17在房顶的不要下来拿家里的东西;
18És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.
18在田里的也不要回去取衣服。
19Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
19当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
20Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
20你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
21Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
21因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
22És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
22如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
23Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
23那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
24Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
24因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
25Ímé eleve megmondottam néktek.
25你们看!我已经事先告诉你们了。
26Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek.
26如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
27Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
27电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
28Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk.
28尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
29Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek.
29人子必驾云降临(可13:24-31;路21:25-33)“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
30És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel.
30“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
31És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig.
31当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
32A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
32“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
33Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.
33同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
34Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.
34我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
35Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
35天地都要过去,但我的话决不会废去。
36Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
36警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
37A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
37挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
38Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
38洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
39És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
39等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
40Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
40那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
41Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
41两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
42Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok.
42因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
43Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
43你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
44Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia.
44所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
45Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
45忠心的仆人有福了(路12:42-46)“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
46Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál.
46主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
47Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt.
47我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
48Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
48如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
49És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
49就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
50Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
50在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
51És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
51严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”