Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

33

1Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földébõl az õ seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
1从兰塞到亚伯.什亭的路程
2(Megírá pedig Mózes az õ kijövetelöket az õ szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az õ szállásaik, az õ kijövetelök szerint.
2摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
3Elindulának Rameszeszbõl az elsõ hónapban, az elsõ hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
3一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。
4(Az égyiptombeliek pedig temetik vala [azokat] a kiket megölt vala az Úr õ közöttök, minden elsõszülött[jö]ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
4那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。
5És elindulának Izráel fiai Rameszeszbõl, és tábort ütének Szukkótban.
5以色列人从兰塞起行,在疏割安营。
6És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
6从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
7És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon elõtt, és tábort ütének Migdol elõtt,
7从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。
8És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
8从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
9És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfõ és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
9从玛拉起行,来到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里安营。
10És elindulának Élimbõl, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
10从以琳起行,在红海边安营。
11És elindulának a Veres tengertõl, és tábort ütének a Szin pusztájában.
11从红海起行,在汛的旷野安营。
12És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
12从汛的旷野起行,在脱加安营。
13És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
13从脱加起行,在亚录安营。
14És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
14从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
15És elindulának Refidimbõl, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
15从利非订起行,在西奈的旷野安营。
16És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
16从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
17És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
17从基博罗.哈他瓦起行,在哈洗录安营。
18És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
18从哈洗录起行,在利提玛安营。
19És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
19从利提玛起行,在临门.帕烈安营。
20És elindulának Rimmon-Péreczbõl, és tábort ütének Libnában.
20从临门.帕烈起行,在立拿安营。
21És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
21从立拿起行,在勒撒安营。
22És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
22从勒撒起行,在基希拉他安营。
23És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
23从基希拉他起行,在沙斐山安营。
24És elindulának a Séfer hegyétõl és tábort ütének Haradában.
24从沙斐山起行,在哈拉大安营。
25És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
25从哈拉大起行,在玛吉希录安营。
26És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
26从玛吉希录起行,在他哈安营。
27És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
27从他哈起行,在他拉安营。
28És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
28从他拉起行,在密加安营。
29És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
29从密加起行,在哈摩拿安营。
30És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
30从哈摩拿起行,在摩西录安营。
31És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
31从摩西录起行,在比尼.亚干安营。
32És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
32从比尼.亚干起行,在曷.哈及甲安营。
33És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
33从曷.哈及甲起行,在约巴他安营。
34És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
34从约巴他起行,在阿博拿安营。
35És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
35从阿博拿起行,在以旬.迦别安营。
36És elindulának Eczjon-Geberbõl, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
36从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
37És elindulának Kádesbõl, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
37从加低斯起行,在以东地边界上的何珥山安营。
38Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendõben, Izráel fiainak Égyiptom földébõl való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
38以色列人从埃及地出来以后四十年,五月一日,亚伦祭司照着耶和华的吩咐,上了何珥山,就死在那里。
39Áron pedig száz és huszonhárom esztendõs vala, mikor meghala a Hór hegyén.
39亚伦死在何珥山上的时候,是一百二十三岁。
40Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felõl lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felõl.
40那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
41És elindulának a Hór hegyétõl, és tábort ütének Czalmonában.
41以色列人从何珥山起行,在撒摩拿安营。
42És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
42从撒摩拿起行,在普嫩安营。
43És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
43从普嫩起行,在阿伯安营。
44És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
44从阿伯起行,在摩押边境的以耶.亚巴琳安营。
45És elindulának Ijé-[Abárim]ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
45从以耶.亚巴琳起行,在底本.迦得安营。
46És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
46从底本.迦得起行,在亚门.低比拉太音安营。
47És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
47从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。
48És elindulának az Abarim hegységétõl, és tábort ütének a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
48从亚巴琳山起行,在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原安营。
49Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezõségén.
49他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。
50És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
50耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说:
51Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
51“你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候,
52Ûzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elõl, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden õ öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
52就要把所有的居民从你们面前赶出去,毁坏他们的一切雕像,以及一切铸像,又拆毁他们的一切邱坛。
53Ûzzétek ki a földnek [lakóit,] és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
53你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
54Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az õ örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az õ örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
54你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
55Ha pedig nem ûzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elõl, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
55如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
56És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
56并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”