Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

1

1Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
1箴言的功用
2Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
2要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
3Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
3使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
4Együgyûeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
4使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
5Hallja a bölcs és öregbítse az õ tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
5使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
6Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
7Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
7不受恶人的引诱敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
8Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
8我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
9Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
9因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金链。
10Fiam, ha a bûnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
10我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
11Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
11如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
12Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak;
12我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
13Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
13这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
14Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
14加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”
15Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktõl;
15我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
16Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
16因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
17Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei elõtt:
17在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
18Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
18他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
19Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
19凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
20A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az õ szavát.
20当听智慧的呼唤智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
21Lármás utczafõkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az õ beszédit.
21在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
22Míglen szeretitek, oh ti együgyûek az együgyûséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyûlölik a balgatagok a tudományt?!
22“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
23Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
23你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。
24Mivelhogy hívtalak [titeket,] és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
24我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
25És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
25你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
26Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljõ az, a mitõl féltek.
26所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
27Mikor eljõ, mint a vihar, az, a mitõl féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljõ ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
27惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
28Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
28那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
29Azért hogy gyûlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
29因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
30Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
30不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
31Esznek azért az õ útjoknak gyümölcsébõl, és az õ tanácsokból megelégednek.
31所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
32Mert az együgyûeknek pártossága megöli õket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti õket.
32愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
33A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétõl.
33唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”