Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

78

1Aszáf tanítása. hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi idõbõl.
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
3A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
4Nem titkoljuk el azokat az õ fiaiktól; a jövõ nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
5Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felõl megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
6Hogy megtudja [azokat] a jövõ nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék [azokat] fiaiknak;
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
7Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az õ parancsolatait megtartsák.
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
8Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hû Isten iránt.
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
9Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
10Nem õrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az õ törvényében;
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
11Sõt elfelejtkeztek az õ tetteirõl, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
12Apáik elõtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
13Ketté választotta a tengert s átvitte õket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
14Vezette õket nappal felhõben, és egész éjen át tûznek világosságában.
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
15Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bõségesen, akárcsak a mélységes vizekbõl.
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
16Patakokat fakasztott a kõsziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
17Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
18És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint.
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
19És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
20Ímé, megcsapta a kõsziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az õ népének?
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
21Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tûz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
22Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az õ segedelmében,
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
23És ráparancsolt a felhõkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
24És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
25Angyalok kenyerét ette az ember, bõséggel vetett nékik eleséget,
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
26Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
27És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
28És leszállítá azokat az õ táboruk közepére, az õ sátoraikhoz köröskörül.
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
29Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
30Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
31Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és fõbbjeik közül [sokakat] megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
32Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az õ csodadolgaiban.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
33Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
34Ha ölte õket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
35És eszökbe vevék, hogy Isten az õ sziklájok, és a felséges Isten az õ megváltójok;
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
36És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
37De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hûségesek az õ szövetségéhez;
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
38Õ azonban irgalmas és bûnbocsátó, nem semmisít meg, sõt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
39Azért eszébe vevé, hogy test õk, [és olyanok, mint] az ellebbenõ szél, a mely nem tér vissza.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
40Hányszor keserítették õt a pusztában, [hányszor] illették fájdalommal a kietlenben?!
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
41És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
42Nem emlékeztek meg az õ kezérõl, [sem] a napról, a melyen megváltotta õket a nyomorgatótól;
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
43Midõn kitûzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
44És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
45Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték õket, és békát, a mely pusztítá õket.
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
46Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
47Jégesõvel pusztítá el szõlõjüket, s figefáikat kõesõvel.
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
48Odaveté barmaikat a jégesõnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
49Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
50Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
51És megöle minden elsõszülöttet Égyiptomban, az erõ zsengéjét Khám sátoraiban.
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
52Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában.
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
53És vezeté õket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
54És bevivé õket az õ szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az õ jobbkezével.
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
55És kiûzé elõlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
56De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem õrizék meg bizonyságait;
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
57Elfordulának ugyanis és hûtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
58Haragra ingerelték õt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
59Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
60És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
61Sõt fogságba viteté erejét, dicsõségét pedig ellenség kezébe.
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
62És fegyver alá rekeszté az õ népét; és az õ öröksége ellen felgerjede.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
63Ifjait tûz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
64Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
65Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hõs, a ki bortól vigadoz;
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
66És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
67Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
68Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
69És megépíté szent helyét, mint egy magas [vár]at; mint a földet, a melyet örök idõre fundált.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70És kiválasztá Dávidot, az õ szolgáját, és elhozá õt a juhok aklaiból.
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
71A szoptatós juhok mellõl hozá el õt, hogy legeltesse Jákóbot, az õ népét, és Izráelt, az õ örökségét.
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
72És legelteté õket szívének tökéletessége szerint, és vezeté õket bölcs kezeivel.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。