1Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?
1与基督同死同活
2Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban?
2绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢?
3Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus Jézusba, az õ halálába keresztelkedtünk meg?
3难道你们不晓得我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
4Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk.
4所以我们借着洗礼归入死,与他同葬,为的是要我们过新生命的生活,像基督借着父的荣耀从死人中复活一样。
5Mert ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is [azok] leszünk.
5我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的样式上与他联合。
6Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek:
6我们知道,我们的旧人已经与基督同钉十字架,使罪身丧失机能,使我们不再作罪的奴仆,
7Mert a ki meghalt, felszabadult a bûn alól.
7因为死了的人已经脱离罪了。
8Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele.
8我们既然与基督同死,就信也必与他同活。
9Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,
9我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。
10Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él.
10他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
11Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban.
11你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向 神却是活的。
12Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:
12所以,不要容罪在你们必死的肉身上掌权,使你们顺从肉身的私欲,
13Se ne szánjátok oda a ti tagjaitokat hamisságnak fegyvereiül a bûnnek; hanem szánjátok oda magatokat az Istennek, mint a kik a halálból életre keltetek, és a ti tagjaitokat igazságnak fegyvereiül az Istennek.
13也不要把你们的肢体献给罪,作不义的用具;倒要像出死得生的人,把自己献给 神,并且把你们的肢体献给 神作义的用具。
14Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt.
14罪必不能辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。
15Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen.
15作义的奴仆那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
16Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra?
16难道你们不知道你们自愿作奴仆去顺从人,顺从谁就作谁的奴仆,或作罪的奴仆以致于死,或作顺从的奴仆以致于义吗?
17De hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok.
17感谢 神,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。
18Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek.
18你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
19Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre.
19因为你们肉体的弱点,我就按一般人的话来说,你们从前怎样把你们的肢体献给不洁和不法作奴仆,以致于不法,现在也要照样把你们的肢体献给义作奴仆,以致于成圣。
20Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok.
20你们作罪的奴仆的时候,就不受义的约束。
21Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál.
21那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
22Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet.
22现在你们既然从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
23Mert a bûn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban.
23因为罪的工价就是死,但 神的恩赏,在我们的主基督耶稣里,却是永生。