1Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala õt az anyja.
1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
2Mit [szóljak,] fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
2"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
3Ne add asszonyoknak a te erõdet, és a te útaidat a királyok eltörlõinek.
3Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
4Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítõ ital keresése.
4Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
5Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényrõl, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
5Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
6Adjátok a részegítõ italt az elveszendõnek, és a bort a keseredett szívûeknek.
6Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
7Igyék, hogy felejtkezzék az õ szegénységérõl, és az õ nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
7Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
8Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
8Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
9Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szûkölködõnek!
9Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
10Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
10Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
11Bízik ahhoz az õ férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
11Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
12Jóval illeti õt és nem gonosszal, az õ életének minden napjaiban.
12Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
13Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
13Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
14Hasonló a kereskedõ hajókhoz, nagy messzirõl behozza az õ eledelét.
14Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
15Felkel még éjjel, eledelt ád az õ házának, és rendel ételt az õ szolgálóleányinak.
15Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
16Gondolkodik mezõ felõl, és megveszi azt; az õ kezeinek munkájából szõlõt plántál.
16Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
17Az õ derekát felövezi erõvel, és megerõsíti karjait.
17Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
18Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa.
18Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
19Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
19Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
20Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek.
20Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
21Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
21Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
22Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete.
22Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
23Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
23Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
24Gyolcsot szõ, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedõnek.
24Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
25Erõ és ékesség az õ ruhája; és nevet a következõ napnak.
25Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
26Az õ száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
26Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
27Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
27Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
28Felkelnek az õ fiai, és boldognak mondják õt; az õ férje, és dicséri õt:
28Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
29Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
29"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
30Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
30Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
31Adjatok ennek az õ keze munkájának gyümölcsébõl, és dicsérjék õt a kapukban az õ cselekedetei!
31Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!