1Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
2Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
2Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
3És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
3Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
4Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
4Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
5Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
5Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
6Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
6Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
7Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.
7"Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
8A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.
8Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
9Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
9Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
10Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.
10Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
11[Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.
11Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
12[Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.
12Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
13[Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
13Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
14[Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.
14Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
15A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
15Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
16A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
16dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana.
17A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
17Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
18E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:
18Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
19A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
19burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
20Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
20Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
21Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
21Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
22A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
22seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
23A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.
23seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
24E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
24Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
25A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
25Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
26A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;
26Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
27Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
27Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
28A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
28Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
29Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.
29Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
30Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;
30Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
31A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
31kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
32Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
32Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
33Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
33Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.