Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Job

3

1Ezután megnyitá Jób az õ száját, és megátkozá az õ napját.
1Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2És szóla Jób, és monda:
2Job tog till orda och sade:
3Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
3Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
4Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
5Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
6Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
7Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
8Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9Sötétüljenek el az õ estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
9Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot.
10eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
11Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlõkre, hogy szopjam?!
12Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -
13Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kõhalmokat építenek.
14vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
15ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
16eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.
17Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
18där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19Kicsiny és nagy ott [egyenlõ,] és a szolga az õ urától szabad.
19Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek?
20Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
21åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
22åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
23varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
24Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25Mert a mitõl remegve remegtem, az jöve reám, és a mitõl rettegtem, az esék rajtam.
25ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
26Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.