1Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
1Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
2A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
2i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
3Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
3så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
4Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
4så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
5Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
5På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
6És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
6De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
7És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának.
7Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
8Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,
8Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
9A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
9hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
10És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
10Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
11Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl.
11Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
12És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt.
12Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
13Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak.
13Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
14És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén;
14Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
15Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva.
15Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
16És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz.
16Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
17És ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
17Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
18És monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs.
18Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
19És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
19Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
20És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben.
20Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
21A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
21Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
22És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt.
22och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
23És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza.
23Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
24E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:
24Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
25Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
25och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
26A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,
26I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
27Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária.
27till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
28És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
28Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
29Az pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!
29Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
30És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
30Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
31És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK.
31Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
32Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;
32Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
33És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen!
33Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
34Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
34Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
35És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
35Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
36És ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:
36Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
37Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
37Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
38Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal.
38Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
39Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
39En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
40És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
40Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
41És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
41När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
42És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
42och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
43És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
43Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
44Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
44Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
45És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
45Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
46Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
46Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
47És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
47och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
48Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
48Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
49Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve!
49Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
50És az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik.
50Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
51Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
51Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
52Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
52Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
53Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
53hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
54Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról.
54Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
55(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!
55mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
56Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
56Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
57Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.
57Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
58És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele.
58Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
59És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni.
59Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
60És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
60Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
61És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
61Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
62És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
62Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
63Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
63Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
64És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
64Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
65És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
65Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
66És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele.
66Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
67És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
67Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
68Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,
68»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
69És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,
69och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
70A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,
70såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
71Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;
71Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
72Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl,
72och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
73Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,
73vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
74Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki.
74Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
75Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban.
75ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
76Te pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;
76Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
77És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában.
77till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
78A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
78Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
79Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
79för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
80A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
80Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.