Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Proverbs

31

1Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala õt az anyja.
1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2Mit [szóljak,] fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3Ne add asszonyoknak a te erõdet, és a te útaidat a királyok eltörlõinek.
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítõ ital keresése.
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényrõl, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6Adjátok a részegítõ italt az elveszendõnek, és a bort a keseredett szívûeknek.
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7Igyék, hogy felejtkezzék az õ szegénységérõl, és az õ nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szûkölködõnek!
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11Bízik ahhoz az õ férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12Jóval illeti õt és nem gonosszal, az õ életének minden napjaiban.
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14Hasonló a kereskedõ hajókhoz, nagy messzirõl behozza az õ eledelét.
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15Felkel még éjjel, eledelt ád az õ házának, és rendel ételt az õ szolgálóleányinak.
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16Gondolkodik mezõ felõl, és megveszi azt; az õ kezeinek munkájából szõlõt plántál.
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17Az õ derekát felövezi erõvel, és megerõsíti karjait.
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa.
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek.
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete.
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24Gyolcsot szõ, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedõnek.
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25Erõ és ékesség az õ ruhája; és nevet a következõ napnak.
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26Az õ száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28Felkelnek az õ fiai, és boldognak mondják õt; az õ férje, és dicséri õt:
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31Adjatok ennek az õ keze munkájának gyümölcsébõl, és dicsérjék õt a kapukban az õ cselekedetei!
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.