Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Proverbs

30

1Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
1Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
2Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
2Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
3És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
3vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
4Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
4Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
5Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
5Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
6Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
6Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
7Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.
7Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
8A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.
8Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
9Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
9Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
10Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.
10Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
11[Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.
11Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
12[Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.
12ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
13[Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
13ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
14[Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.
14ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
15A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
15Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
16A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
16dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
17A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
17Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
18E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:
18Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
19A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
19örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
20Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
20Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
21Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
21Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
22A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
22under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
23A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.
23under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
24E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
24Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
25A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
25myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
26A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;
26klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
27Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
27gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
28A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
28gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
29Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.
29Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
30Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;
30lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
31A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
31en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
32Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
32Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
33Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
33Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----