Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Proverbs

6

1Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, [és] kezedet adván, kötelezted magadat másért:
1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2Szádnak beszédei által estél tõrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a [vadász] kezébõl, és mint a madár a madarásznak kezébõl.
5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az õ útait, és légy bölcs!
6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8Nyárban szerzi meg az õ kenyerét, aratáskor gyûjti eledelét.
8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11Így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szûkölködésed, mint a paizsos férfiú!
11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14Álnokság van az õ szívében, gonoszt forral minden idõben, háborúságot indít.
14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15Annakokáért hirtelen eljõ az õ nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16E hat dolgot gyûlöli az Úr, és hét dolog útálat az õ lelkének:
16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19A hazugságlehelõ hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20Õrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba.
21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, õriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24Hogy a gonosz asszonytól téged megõrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétõl.
24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25Ne kivánd az õ szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26Mert a parázna asszony miatt [jut az ember] egy darab kenyérre, és [más] férfi felesége drága életet vadász!
26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27Vehet-é valaki tüzet az õ kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30Nem útálják meg a lopót, ha lop az õ kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az õ házának minden marháját érette adhatja;
31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33Vereséget és gyalázatot nyer, és az õ gyalázatja el nem töröltetik.
33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.