Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Psalms

78

1Aszáf tanítása. hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi idõbõl.
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4Nem titkoljuk el azokat az õ fiaiktól; a jövõ nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felõl megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6Hogy megtudja [azokat] a jövõ nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék [azokat] fiaiknak;
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az õ parancsolatait megtartsák.
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hû Isten iránt.
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10Nem õrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az õ törvényében;
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11Sõt elfelejtkeztek az õ tetteirõl, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12Apáik elõtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13Ketté választotta a tengert s átvitte õket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14Vezette õket nappal felhõben, és egész éjen át tûznek világosságában.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bõségesen, akárcsak a mélységes vizekbõl.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16Patakokat fakasztott a kõsziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20Ímé, megcsapta a kõsziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az õ népének?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tûz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az õ segedelmében,
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23És ráparancsolt a felhõkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25Angyalok kenyerét ette az ember, bõséggel vetett nékik eleséget,
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28És leszállítá azokat az õ táboruk közepére, az õ sátoraikhoz köröskörül.
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és fõbbjeik közül [sokakat] megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az õ csodadolgaiban.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34Ha ölte õket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35És eszökbe vevék, hogy Isten az õ sziklájok, és a felséges Isten az õ megváltójok;
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hûségesek az õ szövetségéhez;
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38Õ azonban irgalmas és bûnbocsátó, nem semmisít meg, sõt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39Azért eszébe vevé, hogy test õk, [és olyanok, mint] az ellebbenõ szél, a mely nem tér vissza.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40Hányszor keserítették õt a pusztában, [hányszor] illették fájdalommal a kietlenben?!
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42Nem emlékeztek meg az õ kezérõl, [sem] a napról, a melyen megváltotta õket a nyomorgatótól;
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43Midõn kitûzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték õket, és békát, a mely pusztítá õket.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47Jégesõvel pusztítá el szõlõjüket, s figefáikat kõesõvel.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48Odaveté barmaikat a jégesõnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51És megöle minden elsõszülöttet Égyiptomban, az erõ zsengéjét Khám sátoraiban.
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53És vezeté õket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54És bevivé õket az õ szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az õ jobbkezével.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55És kiûzé elõlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem õrizék meg bizonyságait;
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57Elfordulának ugyanis és hûtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58Haragra ingerelték õt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61Sõt fogságba viteté erejét, dicsõségét pedig ellenség kezébe.
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62És fegyver alá rekeszté az õ népét; és az õ öröksége ellen felgerjede.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63Ifjait tûz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hõs, a ki bortól vigadoz;
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69És megépíté szent helyét, mint egy magas [vár]at; mint a földet, a melyet örök idõre fundált.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70És kiválasztá Dávidot, az õ szolgáját, és elhozá õt a juhok aklaiból.
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71A szoptatós juhok mellõl hozá el õt, hogy legeltesse Jákóbot, az õ népét, és Izráelt, az õ örökségét.
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72És legelteté õket szívének tökéletessége szerint, és vezeté õket bölcs kezeivel.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.