Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Song of Solomon

4

1Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,
1Vad du är skön, min älskade, vad du är skön! Dina ögon äro duvor, där de skymta genom din slöja. Ditt hår är likt en hjord av getter som strömma nedför Gileads berg.
2A te fogaid hasonlók a megnyirt [juhok] nyájához,
2Dina tänder likna en hjord av nyklippta tackor, nyss uppkomna ur badet, allasammans med tvillingar, ofruktsam är ingen ibland dem.
3Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid,
3Ett rosenrött snöre likna dina läppar, och täck är din mun. Lik ett brustet granatäpple är din kind, där den skymtar genom din slöja.
4Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához,
4Din hals är lik Davids torn, det väl befästa; tusen sköldar hänga därpå, hjältarnas alla sköldar.
5A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske,
5Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell, som gå i bet ibland liljor.
6Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok,
6Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, vill jag gå bort till myrraberget, till den rökelsedoftande höjden.
7Mindenestõl szép vagy, én mátkám,
7Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck. ----
8Én velem a Libánusról, én jegyesem,
8Kom med mig från Libanon, min brud, kom med mig från Libanon. Stig ned från Amanas topp, från toppen av Senir och Hermon, från lejonens hemvist, från pantrarnas berg. ----
9Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem,
9Du har tagit mitt hjärta, du min syster, min brud; du har tagit mitt hjärta med en enda blick, med en enda länk av kedjan kring din hals.
10Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem!
10Huru skön är icke din kärlek, du min syster, min brud! Huru ljuv är icke din kärlek! Ja, mer ljuv än vin; och doften av dina salvor övergår all vällukt.
11Színmézet csepegnek a te ajkaid, én jegyesem,
11Av sötma drypa dina läppar, min brud; din tunga gömmer honung och mjölk, och doften av dina kläder är såsom Libanons doft. ----
12[Olyan, mint a] berekesztett kert az én húgom, jegyesem!
12»En tillsluten lustgård är min syster, min brud, en tillsluten brunn, en förseglad källa.
13A te csemetéid gránátalmás kert,
13Såsom en park av granatträd skjuter du upp, med de ädlaste frukter, med cyperblommor och nardusplantor,
14Nárdus és sáfrány, jóillatú nád és fahéj,
14med nardus och saffran, kalmus och kanel och rökelseträd av alla slag, med myrra och aloe och de yppersta kryddor av alla slag.
15Kerteknek forrása, élõ vizeknek kútfeje,
15Ja, en källa i lustgården är du, en brunn med friskt vatten och ett rinnande flöde ifrån Libanon.»
16Serkenj fel északi szél, és jõjj el déli szél,
16»Vakna upp, du nordanvind, och kom, du sunnanvind; blås genom min lustgård, låt dess vällukt strömma ut. Må min vän komma till sin lustgård och äta dess ädla frukter.»