Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Song of Solomon

5

1Bementem az én kertembe, én húgom, jegyesem,
1»Ja, jag kommer till min lustgård, du min syster, min brud; jag hämtar min myrra och mina välluktande kryddor, jag äter min honungskaka och min honung, jag dricker mitt vin och min mjölk.» ---- Äten, I kära, och dricken, ja, berusen eder av kärlek.
2Én elaludtam, de lelkemben vigyázok vala,
2Jag låg och sov, dock vakade mitt hjärta. Hör, då klappar min vän på dörren: »Öppna för mig, du min syster, min älskade, min duva, min fromma; ty mitt huvud är fullt av dagg, mina lockar av nattens droppar.»
3[Felelék én:] Levetettem ruhámat,
3»Jag har lagt av mina kläder; skulle jag nu åter taga dem på mig? Jag har tvagit mina fötter; skulle jag nu orena dem?»
4Az én szerelmesem kezét benyujtá az [ajtónak] hasadékán,
4Min vän räckte in sin hand genom luckan; då rördes mitt hjärta över honom.
5Felkelék én, hogy az én szerelmesemnek megnyissam,
5Jag stod upp för att öppna för min vän, och mina händer dröpo av myrra, mina fingrar av flytande myrra, som fuktade rigelns handtag.
6Megnyitám az én szerelmesemnek;
6Så öppnade jag för min vän, men min vän var borta och försvunnen. Min själ blev utom sig vid tanken på hans ord. Jag sökte honom, men fann honom icke; jag ropade på honom, men han svarade mig icke.
7Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik,
7Väktarna mötte mig, där de gingo omkring i staden, de slogo mig, de sårade mig; de ryckte av mig min mantel, väktarna på murarna.
8Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai,
8»Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, om I finnen min vän, så sägen -- ja, vad skolen I säga honom? Att jag är sjuk av kärlek!»
9Micsoda a te szerelmesed [egyéb] szerelmesek felett,
9»Vad är då din vän förmer än andra vänner, du skönaste bland kvinnor? Vad är din vän förmer än andra vänner, eftersom du så besvär oss?»
10Az én szerelmesem fejér és piros,
10»Min vän är strålande vit och röd, härlig framför tio tusen.
11Az õ feje, [mint a] választott drága megtisztított arany;
11Hans huvud är finaste guld, hans lockar palmträdsvippor, och svarta såsom korpen.
12Az õ szemei mint a vízfolyás mellett való galambok,
12Hans ögon likna duvor invid vattenbäckar, duvor som bada sig i mjölk och sitta invid bräddfull rand.
13Az õ orczája hasonlatos a drága füveknek táblájához,
13Hans kinder liknar välluktrika blomstersängar, skrin med doftande kryddor. Hans läppar äro röda liljor; de drypa av flytande myrra.
14Az õ kezei aranyhengerek;
14Hans händer äro tenar av guld, besatta med krysoliter. Hans midja är formad av elfenben, övertäckt med safirer.
15Az õ szárai márványoszlopok;
15Hans ben äro pelare av vitaste marmor, som vila på fotstycken av finaste guld. Att se honom är såsom att se Libanon; ståtlig är han såsom en ceder.
16Az õ ínye édességek,
16Hans mun är idel sötma, hela hans väsende är ljuvlighet. Sådan är min vän, ja, sådan är min älskade, I Jerusalems döttrar.»
17»Vart har han då gått, din vän, du skönaste bland kvinnor? Vart har din vän tagit vägen? Låt oss hjälpa dig att söka honom.»