1Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
1Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
2Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
3Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
4Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
5За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
6Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,
7Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
7Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
8Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9(7:8)
9[Беше] в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
10И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11(7:10)
11(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи
12(7:10)
12Кога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
13Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14"Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
14Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
15Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
16Постлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
17Покадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
18Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
19Защото мъжът [ми] не е у дома. Замина на дълъг път;
20Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
20Взе кесия с пари в ръката си, [Чак] на пълнолуние ще се върне у дома.
21Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
21С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
22Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
23Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
24Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
25Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
26Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian.
27Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.