Indonesian

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

31

1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
1Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
2Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
3Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
4Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
5che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
6Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
7affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
8Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
9apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
10Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
11Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
12Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
13Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
14Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
15Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
16Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
17Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
18Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
19Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
20Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
21Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
22Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
23Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
24Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
25Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
26Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
27Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
28I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
29"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
30Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
30La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
31Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!